القاهرة : الأمير كمال فرج.
أصبحت ترجمة جوجل Google Translate أداة معترف بها ومحبوبة يستخدمها الملايين في جميع أنحاء العالم. عند السفر إلى أماكن بعيدة ومحاولة التواصل كسائح ، ربما لا يوجد تطبيق أفضل لمساعدتك في التعرف على المفاهيم والأسئلة الأساسية. ومع ذلك ، على الرغم من أن خدمة الترجمة من Google هي مساعدة كبيرة في الحياة الشخصية للفرد ، إلا أنها ليست شيئًا يجب استخدامه لتمثيل علامة تجارية أو للتواصل مع موظفيك أو عملائك.
كتب سلفادور أوردوريكا في تقرير نشرته مجلة Forbes أن "لا يوجد نقص في الأمثلة لأصحاب الأعمال الذين تعلموا بالطريقة الصعبة على أنه حتى الأخطاء اللغوية الصغيرة يمكن أن تسبب ضررًا لا يمكن إصلاحه لاسم شركتك. لقد فشلت توسعات لا حصر لها في الأسواق الخارجية بسبب الرسائل السيئة أو المربكة أو أسماء المنتجات المحرجة، أو عدم القدرة على العمل بكفاءة مع الموردين والمنتجين المحليين".
كما أنه ليس من النادر أن تؤدي الترجمات الضعيفة إلى إبعاد المشترين المحتملين، أو منع شركة من جذب المواهب الرئيسية. هناك خطر حقيقي يتمثل في أن الترجمات السيئة يمكن أن تلحق ضررا كبيرا أو تعرقل استثماراتك ومبادراتك.
أردت أن أغتنم هذه الفرصة لأغطي سريعًا بعض الحقائق الأساسية لممارسة الأعمال التجارية عبر حاجز اللغة. وهي السمات التي يجب أن تبحث عنها عند البحث عن شريك ترجمة محترف.
هذه هي الدروس التي تعلمتها على مدى عقد من الزمن من توفير متخصصين في اللغة للعلامات التجارية في جميع أنحاء العالم.
1. أنت بحاجة إلى شخص يفهم ثقافة السوق الذي تستهدفه.
بينما من الواضح أن الأخطاء الطفيفة تجعل ترجمة Google غير قابلة للتطبيق في التطبيقات الطبية أو القانونية ، إلا أن الافتقار إلى الفهم الثقافي والشخصي هو الذي يمنع استخدامها من قبل المنظمات المهنية. لتتوافق مع السوق المستهدفة، تحتاج إلى التحدث بلغتهم. يتطلب إجراء اتصال عاطفي استخدام العبارات والاستعارات والمقارنات التي قد لا تترجم بشكل مباشر، وقد لا يكون لها معنى في سياق ثقافي آخر.
تتضاعف هذه الحاجة بالنسبة لتلك الشركات التي تتوسع في مناطق جديدة. مرارًا وتكرارًا ، تحاول العلامات التجارية العثور على موطئ قدم لها في الأسواق الجديدة وتفشل في ذلك ، عندما يبدو كل شيء مثاليًا على الورق.
2. ابحث عن المترجمين الذين أثبتوا خبرتهم أو من السوق المستهدف.
بدون الرسائل التي يمكن أن تعمل ضمن هذه المعايير الثقافية، سيتم تجاهل بياناتك بسرعة. علاوة على ذلك. يمكن للمترجمين المهرة ذوي المعرفة الثقافية أن يفعلوا أكثر من مجرد نقل الكلمات ؛ يمكنهم توصيل المعنى والعاطفة بشكل فعال - باستخدام عبارات فريدة وبنية كلمات تنتمي إلى تلك الثقافة. هذه هي أفضل طريقة لتوصيل وجهة نظرك بشكل أفضل، وهي جزء لا يتجزأ من التسويق والتواصل الناجح.
3. أنت بحاجة إلى شخص لديه الخبرة التقنية المناسبة.
من المحتمل أيضًا أن تحتاج إلى العثور على مترجم لديه فهم تقني لمنتجك أو خدمتك. في حين أن هذا قد يبدو واضحًا للاحتياجات القانونية أو الطبية، إلا أنه مناسب تمامًا لمن يعملون في الصناعات المعقدة مثل التصنيع أو النقل. ستساعدهم هذه المعرفة على تطبيق هذا الفهم الثقافي بشكل صحيح، وستضمن عدم إساءة فهم أي مصطلحات أو تعريفات صناعية فريدة أو إساءة ترجمتها.
يوجد اليوم متخصصون في اللغة يركزون على أشياء محددة مثل منشورات وسائل التواصل الاجتماعي ، فقط لأن فعالية المترجم تزداد بشكل كبير عندما يكون لديهم معرفة عميقة بالموضوع الذي يتعاملون معه. لقد أدركت العديد من العلامات التجارية القيمة في طريقة التركيز الشبيه بالليزر.
والتركيز الشبيه بالليزر aser-focused يعني مواءمة أنماط تفكيرك ونظام معتقداتك وعواطفك وأفعالك مع أهدافك باستمرار. إذا كنت تريد أن تصبح مهمًا في الحياة ، فأنت بحاجة إلى التوافق مع أهدافك المحددة. توقف عن النظر إلى اتجاهين في نفس الوقت ، وابدأ التركيز مثل الليزر
4. يجب مراعاة السرعة وقابلية التوسع عند الاستعانة بمتخصصين في اللغة.
آخر الأشياء التي يجب التركيز عليها عند البحث عن المترجمين المناسبين أو خدمات الترجمة هي السرعة وقابلية التوسع. إذا كان أفضل مترجم في العالم يزيد الوقت المستغرق في الوصول إلى الجمهور بمقدار ثلاثة أسابيع ، فستحتاج إلى تحديد ما إذا كان هذا التأخير يستحق ذلك. الأخطاء باهظة الثمن ، ولكذلك الكسل أيضًا هو الآخر.
يمكن أن تستغرق الترجمة الدقيقة وقتا أطول ، وهو مرهق أكثر للدماغ. إذا كان المترجمون بحاجة إلى إعادة كتابة وإعادة تصميم معظم المحتوى الخاص بك إلى منظور ثقافي جديد ، فهناك حد معين لما يمكن لخبير واحد إنجازه في يوم واحد.
يجب أن تفكر في عبء العمل الذي يمكن أن يتحمله المترجم. إذا قمت بزيادة الطلب على هذا الشخص في كل مرة تحصل على عميل جديد ، فكم من الوقت ستحتاج قبل أن تنخفض دقته ووقت تسليمه؟، هل ستحتاج إلى إيجاد عدد قليل من المتخصصين؟ هل نطاق مشروعك كبير بالفعل بحيث يتعذر على شخص واحد التعامل معه؟.
قد تحتاج أيضًا إلى التفكير في التعامل مع أولئك الذين يمكنهم إجراء التدقيق اللغوي والتحرير باللغة (اللغات) المطلوبة. إذا كان لديك شخص واحد يترجم آلاف الكلمات من تلقاء نفسه ، فإن الأخطاء أمر لا مفر منه - ومن الضروري دائمًا أن يقوم شخص ثانٍ بمراجعة عمل الشخص الأول، لأنه سيكتشف الأخطاء ليتم تصحيحها أو إجراء تحسينات.
5ـ النظر إلى ما وراء ترجمة جوجل
قد يستغرق الأمر قدرًا كبيرًا من الوقت والجهد للعثور على خبير اللغة المثالي لعلامتك التجارية والسوق ، ولكن النتائج تستحق العناء. قد يكلفك الأمر أكثر من مجرد توصيل الكلمات في ترجمة Google ، ولكنك ستتمكن من الراحة بسهولة مع العلم أنك تتواصل بشكل فعال ، ويتم فهمك ولا تتعرض لخطر الإساءة إلى السوق المستهدف (والذي يمكن أن يجلب لك مجموعة جديدة كاملة من المشاكل في عالم اليوم).
خذ الوقت الكافي للعثور على شريك الترجمة المناسب، وسترى أن قدراتك وجودة الاتصالات مع عملائك تزداد بشكل ملحوظ.