تسجيل الدخول
برنامج ذكاء اصطناعي من غوغل يكشف السرطان       تقنية الليزر تثبت أن الديناصورات كانت تطير       يوتيوب تي في.. خدمة جديدة للبث التلفزيوني المباشر       الخارجية الأمريكية تنشر ثم تحذف تهنئة بفوز مخرج إيراني بالأوسكار       الصين تدرس تقديم حوافز مالية عن إنجاب الطفل الثاني       حفل الأوسكار يجذب أقل نسبة مشاهدة أمريكية منذ 2008       تعطل في خدمة أمازون للحوسبة السحابية يؤثر على خدمات الإنترنت       حاكم دبي يقدم وظيفة شاغرة براتب مليون درهم       ترامب يتعهد أمام الكونغرس بالعمل مع الحلفاء للقضاء على داعش       بعد 17 عاما نوكيا تعيد إطلاق هاتفها 3310       لافروف: الوضع الإنساني بالموصل أسوأ مما كان بحلب       فيتو لروسيا والصين يوقف قرارا لفرض عقوبات على الحكومة السورية       بيل غيتس يحذر العالم ويدعوه للاستعداد بوجه الإرهاب البيولوجي       ابنا رئيس أمريكا يزوران دبي لافتتاح ملعب ترامب للغولف       رونالدو وأنجلينا جولي ونانسي عجرم في فيلم يروي قصة عائلة سورية نازحة      

1200 كلمة أدخلها كوفيد في اللغة الألمانية


القاهرة : الأمير كمال فرج.

أحدثت جائحة COVID-19 تحولًا لغويًا في جميع أنحاء العالم ، حيث قدمت العديد من العبارات إلى المعجم الإنجليزي ، من "التباعد الاجتماعي social distancing" إلى "ناقل العدوى الفائق super-spreader event".

ذكر تقرير نشرته صحيفة HuffPost أن "عدد الكلمات الجديدة المستوحاة من الوباء في اللغة الألمانية ، يتجاوز 1200 كلمة ، وفقًا لقائمة أعدها معهد لايبنيز للغة الألمانية، وهذه زيادة كبيرة عن 200 أو نحو ذلك من الكلمات العادية التي تدخل اللغة الألمانية سنويًا ، وفقًا للمعهد".

القائمة الطويلة ، التي تم تجميعها عن طريق المراقبة الدقيقة للمصطلحات الجديدة كما تظهر في المقالات، ترجع إلى ميل الألمان إلى دمج الكلمات معًا - على سبيل المثال ، "Coronamutationsgebiet" ، وهي مزيج من الكلمات لـ "corona كورونا " و"mutation طفرة، وgebiet "المنطقة" ، وتشير إلى مكان تنتشر فيه متغيرات فيروس كورونا بسرعة.

تشمل التركيبات الأخرى المثيرة للاهتمام تركيب "CoronaFußgruß" الألماني الفريد ، والذي يترجم إلى "تحية القدم التاجية" ويصف البديل عن المصافحة التي أجبر الكثيرون على تبنيها خلال المراحل الأولى من الوباء.

وكذلك "الواقي الذكري Gesichtskondom" أو "الواقي الذكري للوجه" هو واحد من عدة كلمات جديدة للأقنعة، بينما يعني تعبير "Maskentrottel" "القناع الأحمق" وهو الشخص الذي يفشل في ارتداء قناع الوجه بشكل صحيح، فيداري فمه ويترك أنفه مكشوفا. ، ويُترجم "Abstandsbier" مباشرةً إلى "بيرة المسافات" ، وهي الطريقة الشائعة الآن للتواصل الاجتماعي بأمان.

قالت كريستين مورس ، التي عملت في قائمة معهد لايبنيز ، صحيفة الغارديان أنه عند النظر إليها معًا ، تعكس هذه الكلمات تاريخ الوباء.

وأضافت: إن "الأشياء التي ليس لها اسم يمكن أن تجعل الناس يشعرون بالخوف وانعدام الأمن". "ومع ذلك، إذا كان بإمكاننا التحدث عن الأشياء وتسميتها، فيمكننا التواصل مع بعضنا البعض. هذا أمر مهم خاصة في أوقات الأزمات".

قال أناتول ستيفانوفيتش، أستاذ اللسانيات في جامعة فراي في برلين ، للراديو الوطني الأمريكي  NPR وصحيفة واشنطن بوست إنه "على الرغم من أن العديد من هذه الكلمات من المحتمل أن تتلاشى بسبب الشذوذ الناتج عن الوباء، فإن العدد الهائل الذي تم صياغته لوصف الحياة مع COVID-19 كان استثنائيا".

قال ستيفانوفيتش للصحيفة: "لا يمكنني التفكير في أي شيء، على الأقل منذ الحرب العالمية الثانية ، كان من شأنه أن يغير المفردات بشكل جذري وفي نفس الوقت بسرعة، مثل جائحة كورونا". أستطيع أن أتذكر في العديد من الأمثلة الأخرى على التحول الثقافي الهائل الذي غير المفردات الألمانية. لكنها لم تحدث في غضون بضعة أشهر ".

تاريخ الإضافة: 2021-03-08 تعليق: 0 عدد المشاهدات :560
0      0
التعليقات

إستطلاع

هل سينجح العالم في احتواء فيروس كورونا ؟
 نعم
68%
 لا
22%
 لا أعرف
12%
      المزيد
تابعنا على فيسبوك
تابعنا على تويتر
الصحافة
خدمات